





ご依頼の翻訳案件をオークションにかけ、入札した翻訳者の中から1名の翻訳者を決定し、翻訳をご提供する画期的なサービスです。
欧米諸国などでは、コスト削減のため企業様も積極的に利用されています。



 |
| 末田 久美子 |
| Lewis and Clark College |
| 一般/IT/経済 |
|
 |
| Chris Harrington |
| Armed Forces School of Music |
| 一般/IT/機械/歴史/芸術/文学 |
|
 |
| Shuji M. |
| Willamette University, 福島大学大学院 |
| 一般/IT/法律/経済 |
|
 |
| Ryan Spring |
| University of North Carolina at Charlotte, 東北大学大学院 |
| 一般/機械 |
|
 |
| 印田 知実 |
| 上智大学 |
| 一般/法律/経済/機械/医学/文学 |
|
 |
| 川尻道哉 |
| 東京大学 |
| 一般/IT/法律/機械/半導体/歴史/芸術 |
|
 |
| バスク陽子 |
| 活水女子大学 |
| 一般/医学/建築/歴史/芸術/文学 |
|
 |
| Hiro Suwa |
| 一橋大学 Carnegie Mellon University |
| 一般/IT/法律/経済/医学/歴史/芸術/文学 |
|




通常の翻訳会社であれば、翻訳案件を確認後、1ページ(もしくは1文字/word)あたりで見積りを提出するのが普通ですが、入札式翻訳では、ご依頼者様が自分で希望の翻訳料を設定し、逆オークション方式で案件に対し翻訳家が入札を行うため、驚きの翻訳価格が実現いたします。
「こんなに安い価格で入札されるなんて!」
早くもリピーター様になっていただいている企業様も続々といらっしゃいます。

|

翻訳会社の皆様、申し訳ございません。
発注者様と翻訳者の直接のやりとりなんて考えられない! そんな同業者様が大半の翻訳業界。しかし、「翻訳会社が間に入ってしまうため、無駄なコストが必要となり、結果的に見積額が高くなってしまう」時代はもう終わったと弊社では考えています。
弊社が開発したコメント機能を使用することで、案件の細々とした部分まで説明が可能になり、結果として翻訳会社が間に入る必要はなく、安い価格で翻訳サービスが提供できるのです。

|

インターネットで一般的に利用されている翻訳ソフトによる自動翻訳サービスとは異なり、高品質<特に、生きた表現>を保つ為に、TOEICやTOEFLで高得点を取得している日本在住のプロに加え、英語圏在住のプロを多数擁しております。プロの翻訳家が、お客様の大切な翻訳を取り扱いますので、ご安心してお申し込み下さい。
もちろん機械翻訳などは一切行っておりません。

|


急な案件・真夜中の案件・土日や祭日・お正月やお盆など、それこそいつでも案件のご登録が可能です!
「翻訳の作業が入ってしまったけれど、社内で翻訳できる人間は帰宅してしまった…」
「自分でやるつもりだったけれど、どうしても締め切りまでに間に合わないことに、夜中気づいた…」
もう、悩む必要はありません!
昨年12月にオープンしたばかりのサービスですが、なんとご利用者の半分近くがリピーター様です。一度使っていただければ、他には真似ができないサービスを実感していただけると、自信をもってオススメします。
翻訳者をきちんと選別し、プロの方のみにご活躍いただいておりますことから、高品質な翻訳が安価な発注料金で可能なため、高リピート率につながるのです。



前回もお世話になり、大変早く丁寧で質の高い翻訳をお世話になりました。今回もぜひお願いいたします。
(A様:3回目のお申し込み時のコメント)


コメント機能を使用して、翻訳者の方に「似たような案件の実績」をタイムリーに聞くことができたので、安心して発注ができました。
(B様:初回お申し込み後、翻訳が納品した後に弊社にお送りいただいたコメント)


同じ案件をほかの翻訳会社さんにお見積りを依頼したところ、「特急料金もかかります」と言われ、予算よりも大幅な金額を伝えられた。ネットで安い会社を探し、御社のサイトを拝見して申し込みをしてみた。実際の発注料金が予算内を遥かに下回ったので、浮いた予算で、また違うものを発注しようと思う。
(C様:お電話で頂戴したコメント)

▲ページの先頭へ